MONDRIAAN BEDOELT MISSCHIEN

bij MONDRIAAN ZEGT van Piet Mondriaan

In juli 1928 verscheen in het Frans-Litouwse tijdschrift Muba de tekst MONDRIAN SAKO van Piet Mondriaan. De vertaling [MONDRIAAN ZEGT:] is gebaseerd op het artikel ‘Een wel heel opmerkelijke tekst van Piet Mondriaan’ van Louis Veen (tijdschrift Filter, december 2016) en de daarin opgenomen Nederlandse vertalingen van vertaalbureau Litlingua, Isaak Kaplanas, Felix Kaplan en Louis Veen, de oorspronkelijke Litouwse tekst en een Engelse vertaling van een onbekende vertaler. Saskia de Jong maakte de ‘vertaling’ mondriaan bedoelt misschien.

mondriaan bedoelt misschien

eerst! waar kunnen we dansen?
ik wacht nog op een rechte bocht.
cosmetisch is het diepste schoon.
ik houd van een vrouw, gekleed
in een rokje van zestien bananen.
lepe lijven, lijpe lijnen, rond
is al snel een hellend vlak.
ik houd van de vrouw – mijn liggend streepje –
dus niet van een vrouw.
was getekend piel [sic] mondrian.
ik ben primairder als/dan ik denk.
ik ben bepaald onbepaald, zo goed als slecht.
integendeel. mijn punt is lijn, natuur futuur.

Foto's: Sanne Peper